There may be some interest in the following details, as a specimen; but it is by no means one of the most distinguished.
Programme of the Procession of the Holy Interment, proceeding from the Church of San Domingo, and returning thither through the principal streets of Manila:-
Civil guards on horseback.
Files of bearers of wax lights along the line of procession.
Military, under their several heads and colours.
Carabineers of the Hacienda, bearing lights, 8.
Company of Engineers, ditto, 8.
Carabineers of Public Safety, ditto, 8.
Cavalry (Lancers), ditto, 32.
Infantry (Borbon), ditto, 32.
Ditto (Princesa), ditto, 32.
Ditto (Infante), ditto, 32.
Ditto (Fernando VII.), ditto, 32.
Artillery Brigade, No. 1, ditto, 32.
Ditto, No. 2, ditto, 32.
Infantry (Rey), ditto, 32.
Peasants bearing lights.
Officers of the army and marine and public functionaries.
Collegiates of St. John of Lateran.
Secular clergy.
Brotherhood of St. Domingo.
Two files of sisterhood (Beatas).
The centre of the procession to consist of
Band of music of Infantry (Rey).
Standard.
Ten representations of the Passion, carried by the clergy at appropriate distances.
Six collegiates of St. John of Lateran with cirios (large wax lights).
Image of St. John the Evangelist.
Eleven representations of the Passion, carried by the clergy.
Six collegiates of St. John with cirios.
Image of St. Mary of Magdalene.
Band of music of Infantry (Ferdinand VII.).
Ten representations of the Passion, as before.
Musical choir chanting the Miserere.
Eight collegiates of St. Thomas with cirios.
Car conveying The Lord.
By the side of the car, eight Halberdiers, with funeral halberds.
Music of Infantry (No. 7).
Pall (palio) carried by collegiates of St. John of Lateran.
Brotherhood of the interment, in semicircle.
Six collegiates of St. John of Lateran with cirios.
Image of Santa Maria Salomé.
Six collegiates of St. Thomas with cirios.
Image of Santa Maria Jacoba.
Choir of music, singing Stabat Mater.
Six collegiates of St. Thomas in file with cirios.
Image of our Lady de los Dolores.
Pall carried by six collegiates of St. Thomas.
Preste (celebrator of high mass) in his black cope, with two sacristans at the right and the left.
H. E. the Governor-General, at his left the Lieutenant-Governor, at his right the Prior of St. Domingo, President of the Brotherhood of the Holy Interment.
Preceding these are all the supreme authorities of the islands in full dress, followed by the military and naval officers of high rank.
Brigade of European Artillery, with officers.
Drums (muffled) playing funeral march.
Bands of music (as at funerals).
European brigade, with muskets reversed.
Escort of Captain-General on horseback.
Note-That in this religious procession perfect equality is to be preserved. ↑
The Tagál and Bisayan are the most widely spread of the languages of the Philippines, but each has such a variety of idioms that the inhabitants of different islands and districts frequently are not intelligible to one another, still less the indigenous races who occupy the mountainous districts. The more remarkable divisions are the dialects of Pampangas, Zambal, Pangasinan, Ilocos, Cagayan, Camarines, Batanes, and Chamorro, each derived from one of the two principal branches. But the languages of the unconverted Indians are very various, and have little affinity.
Of these I understand above thirty distinct vocabularies exist. The connection between and the construction of the Tagál and Bisayan will be best seen by a comparison of the Lord's Prayer in each, with a verbal rendering of the words:-
Tagál.
Ama nanim1
Father our (to us)
sungma2
art
sa langit ca3,
in heaven thou,
sambahin4
worshipped (be)
ang
the
ngalan
name
mo;
thine;
mupa
come
sa
to
anim
us
ang
the
caharian
kingdom
mo;
thine;
sundin
done (be)
angloob
the will
mo
thine
dito
here
sa
in
lupa
earth
para
so
na
as
sa
in
langit;
heaven;
bigianmo
given (be)
camin
us
ngai-on
now
nang
the
anim
our
canin
rice
sa
of
arao-arao5
day day,
at
and
patauarvin-mo
forgiven (be)
camis
us
nang
the
animg
our
manga-otang,
faults,
para
as
nang
if
pagpasawat
pardoned (are)
nanim
our
sa
those
nangagcacaoton
who have committed faults
sa
against
anim;
us;
at
and
huvag-mo
let not
caming
us
ipahuintulot6
fall
sa
in
tocso;
temptation;
at
and
yadia-mo
deliver
camis
us
sa
in
dilan
all
masama.
ill.
Bisayan.
Amahan
Father
namu
our
nga
who
itotat
art
ca
thou
sa
in
langit,
heaven,
ipapagdayat7
praised be
an
the
imong
thy
ngalun;
name;
moanhi8
come
canamun
to us
an
the
imong
thy
pagcahadi9;
kingdom;
tumancun
done (be)
an
the
imong
thy
buot
will
dinhi
here
si
in
yuta
earth
maingun
as
sa
in
langit;
heaven;
ihatag mo
given (be)
damsin
us
an
the
canun
rice
namun
our
sa
on
matagarvlao,
every day,
ug
and
pauadin-mo10
pardoned (be)
canir
us
san
the
mga-sala
sins
namu,
our,
maingun
as
ginuara10
pardoned
namun
our
san
those
mganacasala
sin
danum;
against us;
ngan
not
diri
by
imo
thee
tugotan
permitted (be)
cami
us
maholog
fall
sa
in
manga-panulai
temptations
sa
of
amun
our
manga caauai11;
enemies;
apan
also
baricun-mo
delivered (be)
cami
us
sa
of
manga-maraut
evil
ngatanan.
all.
The following table of numerals (extracted from De Mas) will show the affinities between several of the idioms of the Philippines with one another, and with the Malay language:-
- Ilocos. Tagál. Bisayan. Cagayan. Malay.
1 Meysa. isá; sang; ca. usá. tadd ay. salu; sa.
2 Dua. dalauá. duhá. dua. dua.
3 Tal. tat-ló. toló. tálu. tigga talu.
4 Eppa. ápat. upát. áppa. ámpat.
5 Lima. lima. lima. lima. lima.
6 Niném. ánim. unúm. ánnam. anam.
7 Pitó. pitó; pipito. pitó pitar. túgàu.
8 Oaló. ualo. ualó. ualu. diapan; dalapan.
9 Siam. siam. siam. siam. sambilan.
10 Sangapulo. sampu; povo; sang povo. napulo. mafulu. pulo; napulo.
11 Sangapulo qet maysa. labin isa. napulo ugusa. caraladay. sa blas.
12 Sangapulo qet dua. labin dalava. napulo ugdua. caradua. dua blas.
20 Duàpulo. daluanpú; dulavangpovo. caloháan. dua fulù. dua pulo.
30 Talcopulo. tat lonpu. catloan. talu fulù. tiga pulo.
50 Limapulo. limanpu. caliman. lima fulu. lima pulo.
100 Sangagasùt. isam daán; dan-sandang. usa cagatós. magattu. ratus; sarátus.
200 Dua nga gasùt. dalauan daán. dua cagatós. duagattu. dua ratus.
1,000 Sang aribo. libo; isan libo. usa ca libó. marifu. ribu; saribu.
10,000 Dua nga ribo. sampon libo. napálo calibo. mafulu rifu. lagsa.
100,000 Sang agasùt aribo. isandaán libo; sang yolo. usa cagatós calibo. magatu farifu. kati; sakiti.
1,000,000 ......... sanga?gaonúgao. ......... ......... .........
A vocabulary of the Tagal was printed in 1613 by Padre San Buenaventura; and a folio Vocabulario by Fr. Domingo de los Santos, in Sampaloc (Manila), 1794. This vocabulary consists of nearly 11,000 terms, the same word conveying so many meanings that the actual number of Tagal words can scarcely exceed 3,500. The examples of distinct interpretations of each are innumerable.
Another Vocabulario de la Lengua Tagala, by "various grave and learned persons," corrected and arranged by the Jesuit Fathers Juan de Noceda and Pedro de San Lucar, was published in Valladolid in 1832. The editor says he would fain have got rid of the task, but the "blind obedience" he owed to his superior compelled him to persevere. Rules for the accurate grammatical construction of the language cannot, he says, be given, on account of the exceptions and counter-exceptions. The confusion between active and passive participles is a labyrinth he cannot explore. There are more books on the language (artes), he avers, than on any dead or living language! He has consulted no less than thirty-seven, among which the first place is due to the Tagál Demosthenes (Father Francis de San José), to whose researches none have the knowledge of adding anything valuable. He professes to have given all the roots, but not their ramifications, which it is impossible to follow. But the Vocabulario is greatly lauded by the "Visitador," as "an eagle in its flight," and "a sun in its brilliancy." It is reported to have added three thousand new words to the vocabulary. The editor himself is modest enough, and declares he has brought only one drop to a whole ocean. The work, which had been in many hands, occupied Father Noceda thirty years, and he allowed no word to pass until "twelve Indians" agreed that he had found its true meaning. He would not take less, for had he broken his rule and diminished the numbers, who knows, he asks, with what a small amount of authority he might have satisfied himself? There can be no doubt that to find absolute synonymes between languages so unlike as the Castilian and the Tagáloc was an utterly impossible task, and that the root of a word of which the editor is in search is often lost in the inflections, combinations and additions, which surround and involve it, without reference to any general principle. And after all comes the question, What is the Tagáloc language? That of the mountains differs much from that of the valleys; the idiom of the Comingtang from those of the Tingues.
The word Tagála, sometimes written Tagál, Tagálo, or Tagáloc, I imagine, is derived from Taga, a native. Taga Majayjay is a native of Majayjay. A good Christian is called Ang manga taga langit, a native of heaven; and it is a common vituperation to say to a man, "Taga infierno," signifying, "You must be a native of hell."
The Tagál language is not easily acquired. A Spanish proverb says there must be un a?o de arte y dos di bahaque-one year of grammar and two of bahaque. The bahaque is the native dress. The friars informed me that it required several years of residence to enable them to preach in Tagál; and in many of the convents intercourse is almost confined to the native idioms, as there are few opportunities of speaking Spanish.
The blending of nouns and verbs into a single word, and the difficulty of tracing the roots of either, is one cause of perplexity, the paucity of words requiring many meanings for the same sound. Thus ayao means, enough, passage of merchandise, dearness, and is a note of admiration; baba signifies brace, beard, lungs, perchance, abscess; bobo, a net, to melt, to frighten, to spill; alangalang, courtesy, elevation, dignity. Hence, too, the frequent repetitions of the same word. Aboabo, mist; alaala, to remember; ?gala?gala, palate; galagala, bitumen; dilidili, doubt; hasahasa, a fish.
So a prodigious number of Tagál words are given to represent a verb in its various applications, in which it is difficult to trace any common root or shadow of resemblance. Noceda, for the verb give (dar, Spanish) has 140 Tagál words; for (meter) put, there are forty-one forms; for (hacer) do, one hundred and twenty-six. The age of the moon is represented by twelve forms, in only two of which does the Tagál word for moon occur.
It is scarcely necessary to say that a language so rude as the Tagál could never become the channel for communicating scientific or philosophical knowledge. Yet M. Mallat contends that it is rich, sonorous, expressive, and, if encouraged, would soon possess a literature worthy of a place among that of European nations!
A folio dictionary of the Bisayan and Spanish language, as spoken in the island of Panay, was published in 1841 (Manila), having been written by Father Alonzo de Mentrida. The Spanish and Bisayan, by Father Julian Martin, was published in the following year.
The letters e, f, r, and z are wanting, and the only sound not represented by our alphabet is the ?g. The Tagála Indians employ the letter p instead of the f, which they cannot pronounce. Parancisco for Francisco, palso for falso, pino for fino, &c. The r is totally unutterable by the Tagálos. They convert the letter into d, and subject themselves to much ridicule from the mistakes consequent upon this infirmity. The z is supplanted by s, which does not convey the Castilian sound as represented by our soft th.
In many provinces, however, of Spain, the Castilian pronunciation of z is not adopted. There is in the Tagál no vowel sound between a and i, such as is represented in Spanish by the letter e.
In teaching the Tagal alphabet, the word yaou, being the demonstrative pronoun, is inserted after the letter which is followed by the vowel a, and the letter repeated, thus:-Aa yaou (a), baba yaou (b), caca yaou (c), dada yaou (d), gaga yaou (g), haha yaou (h), lala yaou (l), mama yaou (m), nana yaou (n), ?ga?ga yaou (?g), papa yaou (p), sasa yaou (s), tata yaou (t), vava yaou (v). The ?g is a combination of the Spanish ? with g.
Nouns in Tagal have neither cases, numbers, nor genders. Verbs have infinitive, present, preterite, past, future, and imperative tenses, but they are not changed by the personal pronouns. Among other singularities, it is noted that no active verb can begin with the letter b. Some of the interjections, and they are very numerous in the Tagaloc, are of different genders. How sad! addressed to a man, is paetog! to a woman, paetag!
The Tagáls employ the second person singular icao, or co, in addressing one another, but add the word po, which is a form of respect. In addressing a woman the word po is omitted, but is expected to be used by a female in addressing a man. The personal pronouns follow instead of preceding both verbs and nouns, as napa aco, I say; napa suja, it is good.
One characteristic of the language is that the passive is generally employed instead of the active verb. A Tagal will not say "Juan loves Maria," but "Maria is loved by Juan." Fr. de los Santos says it is more elegant to employ the active than the passive verb, but I observe in the religious books circulated by the friars the general phraseology is, "It is said by God;" "it is taught by Christ," &c.
Though the Tagál is not rich in words, the same expression having often a great variety of meanings, there is much perplexity in the construction. The padre Verduga, however, gives a list of several species of verbs, with modifications of nouns subjected to the rules of European grammar.
In adopting Spanish words the Tagals frequently simplify and curtail them; for example, for zapato (shoe) they use only pato; Lingo for Domingo; bavay, caballo (horse). The diminutive of Maria is Mariangui; whence Angui, the ordinary name for Mary.
In looking through the dictionary, I find in the language only thirty-five monosyllables, viz., a, ab, an, ang, at, ay, ca [with thirteen different meanings-a numeral (1), a personal pronoun (they), four substantives (thing, companion, fright, abstract), one verb (to go), and the rest sundry adjectival, adverbial, and other terms], cay, co, con, cun, di, din, ga, ha, i, in, is, ma (with eighteen meanings, among which are four nouns substantive, eight verbs, and four adjectives), man, mi, mo, na, ?ga, o, oy, pa (seven meanings), po, sa, sang, si, sing, ta, ya, and yi.
Watches are rare among the Indians, and time is not denoted by the hours of the clock, but by the ordinary events of the day. De Mas gives no less than twenty-three different forms of language for denoting various divisions, some longer, some shorter, of the twenty-four hours; such as-darkness departs; dawn breaks; light advances (magumagana); the sun about to rise (sisilang na ang arao); full day (arao na); sun risen; hen laying; (sun) height of axe; height of spear (from the horizon); midday; sun sinking; sun set (lungmonorna); Ave Maria time; darkness; blackness; children's bed-time; animas ringing; midnight near; midnight; midnight past (mababao sa hating gaby). And the phraseology varies in different localities. As bell-ringing and clock-striking were introduced by the Spaniards, most of the terms now in use must have been employed before their arrival.
Repetitions of the same syllable are common both in the Tagál and Bisayan languages. They are not necessarily indicative of a plural form, but frequently denote sequence or continuation, as-lavay lavay, slavery (continued work); i?gili?gil, the growl of a dog; ?gi?giyao ?gi?giyao, the purring of a cat; cococococan, a hen calling her chickens; pocto pocto, uneven, irregular (there is a Devonshire word, scory, having exactly the same meaning); timbon timbon, piling up; punit punit, rags; a?gao a?gao, an infinite number; aling aling, changeable; caval caval, uncertain. Some Spanish words are doubled to avoid being confounded with native sounds; as dondon for don. These repetitions are a necessary consequence of the small number of primitive words.
Though the poverty of the language is remarkable, yet a great variety of designations is found for certain objects. Rice, for example, in the husk is palay (Malay, padi); before transplanting, botobor; when beginning to sprout, buticas; when the ear appears, basag; in a more advanced stage, maymota; when fully ripe in ear, bo?gana; when borne down by the wind or the weight of the ear, dayapa; early rice, cavato; sticky rice, lagquitan; ill-formed in the grain, popong; rice cleaned but not separated from the husks, loba; clean rice, bigas; waste rice, binlor; ground rice, digas; roasted rice, binusa; roasted to appear like flowers, binuladac; rice paste, pilipig; fricasseed rice, sinaing; another sort of prepared rice, soman. There are no less than nineteen words for varieties of the same object. And so with verbs:-To tie, tali; to tie round, lingquis; to tie a belt, babat; to tie the hands, gapus; to tie a person by the neck, tobong; to tie with a noose, hasohaso; to tie round a jar, baat; to tie up a corpse, balacas; to tie the mouth of a purse, pogong; to tie up a basket, bilit; to tie two sticks together, pangcol; to tie up a door, gacot; to tie up a bundle (as of sticks), bigquis; to tie up sheaves of grain, tangcas; to tie up a living creature, niquit; to tie the planks of a floor together, gilaguir; a temporary tie, balaguir; to tie many times round with a knot, balaguil; tight tie, yaguis; to tie bamboos, dalin; to tie up an article lent, pa?gayla. Of these twenty-one verbs the root of scarcely any is traceable to any noun substantive. For rice there are no less than sixty-five words in Bisayan; for bamboo, twenty.
There are numerous names for the crocodile. Buaya conveys the idea of its size from the egg to the full-grown animal, when he is called buayang totoo, a true crocodile. For gold there are no less than fifteen native designations, which denote its various qualities.
Juan de Noceda gives twenty-nine words as translations of mirar (to look); forty-two for meter (to put); seventy-five for menear (to move); but synonymes are with difficulty found in languages having no affinity, especially when any abstract idea is to be conveyed.
In family relations the generic word for brother is colovong; elder brother, cacang: if there be only three, the second is called colovong; the third, bongso: but if there be more than three, the second is named sumonor; the third, colovong. Twin brothers are cambal. Anac is the generic name for son; an only son, bogtong; the first-born, pa?ganay; the youngest, bongso; an adopted son, ynaanac. Magama means father and son united; magcunaama, father and adopted son; nagpapaama, he who falsely calls another his father; pinanamahan, a falsely called father; maanac, father or mother of many children; maganac, father, mother and family of children (of many); caanactilic, the sons of two widowers; magca, brothers by adoption.
A common ironical expression is, Catalastasan mo aya a! (How very clever!)
The Indian name for the head of a barrio, or barangay, is dato, but the word more commonly used at present is the Castilian cabeza; so that now the Indian generally denominates this native authority cabeza sa bala?gay. The Tagal word for the principal locality of a district is doyo, in Castilian, cabazera.
The word cantar has been introduced for the music of the Church, but many of the ancient Indian words have been retained, such as Pinanan umbitanan ang patay.-They sing the death-song; dayao, the song of victory; hune, the song of birds. The noise of the ghiko lizard is called halotictic.
The following may serve as specimens of Tagál polysyllabic words:-
Anagnalaláqui son.
Ananababai daughter.
Cababulaánang lie.
Malanuingiolog thunder.
Pagsisisi suffering.
Paghahanducan
Pagsisingsi?gan finger.
Pagpapahopa peace.
Palayanglaya?gan swallow.
Pa?ga?ganyaya damage.
Sangtinacpan the world.
Solonma?gayao comet; exhalation.
Magbabaca warrior, from baca to light.
Tagupagbaca
Tangcastancasan faggot.
Masaquit angmangapilipis anco my head aches.
Hahampasinguita I will flog thee (thou shalt be flogged by me).
Guiguisi?gincata I will wake thee (thou shalt be waked by me).
Magpasavalabanhangan everlasting.
Pananangpahataya faith.
Mapagpaunbabao deceitful.
Mapagpalamara ungrateful.
Odd numbers in Tagál are called gangsal, even numbers tocol.
Affirmative, Yes! Oo; tango.
Negative, No! Di; dili; houag; dakan.
Many Malayan words are to be traced, some in their pure, others in a corrupted form, not only in the Tagal and Bisayan, but in other idioms of the Philippines.12 Such are Langit, heaven; puti, white; mata, eye; vato, stones; mura, cheap; and some others. Slightly modified are dita for lina, language; babi, for babuy, pig; hagin (Tag.) and hangin (Bis.) for angin, wind; masaguit for sakit, sick; patay for mati (Mal.), mat (Pers.), dead; nagcasama for samasama, in company; matacut for takot, fear; ulan for udian, rain; and a few others. The Malay word tuan, meaning honourable, and generally employed to signify the obedience and deference of the speaker to the person addressed, is mostly used by the Tagals in an ironical sense. Ay touan co! Honourable man indeed! "Do not tuan me," is equivalent to, "None of your nonsense."
The monks have introduced most of the Castilian words of Greek and Latin origin necessary for the profession of the Catholic faith, or the celebration of its religious rites, for few of which could any representatives be found in the aboriginal tongues.
Considering the long possession of many portions of the Philippines by tribes professing Mahomedanism, the number of current Arabic words is small: I heard salam, salute; malim, master; arrac, wine or spirits; arraes for reis, captain. And among the Mussulmans of Mindanao, Islam, koran, rassoul (prophet), bismillah, kitab, and other words immediately connected with the profession of Islamism, were quite familiar.
The only Chinese word that I found generally in use was sampan, a small boat, meaning literally three planks.
Many of the sounds in the Tagal are so thoroughly English that they fell strangely on my ear. Toobig is water; and asin, salt, when shouted out to the Indian servants at table, somewhat startled me, and I could not immediately find out what was the excess denounced, or the peccadillo committed. Most of the friars speak the native idioms with fluency, never preach in any other, and living, as most of them do, wholly surrounded by the Indian population, and rarely using their native Spanish tongue, it is not to be wondered at that they acquire great facility in the employment of the Indian idioms. Most of the existing grammars and dictionaries were written by ecclesiastics to aid in the propagation of the Christian doctrine, and small books are printed (all on religious subjects) for the instruction of the people. I could not discover that they have any historical records or traditions brought down from a remote antiquity.
The more my attention has been directed to the study of the idioms of distant countries, the more I am struck by the absurd fancies and theories which have obtained so much currency with regard to the derivation and affinities of languages. The Biscayans firmly hold their Euscaran idiom to have been the tongue of Adam and Eve in Paradise, and consequently the universal language of primitive man and the fountain-head of all others. More than one Cambrian patriot has claimed the same honour for the Welsh, insisting that all the dialects of the world have been derived from the Cymri. But it would be hard to prove that a single word has descended to the present times from the antediluvian world. Intercourse and commerce seem the only channels through which any portion of the language of any one nation or tribe has passed into the vocabulary of any other. The word sack is said to be that of the most general diffusion. A French writer contends it was the only word preserved at the time of the Babel confusion of languages, and it was so preserved in order that the rights of property might be respected in the general anarchy. In the lower numerals of remote dialects there are many seemingly strange affinities, which may be attributed to their frequent use in trading transactions. Savages, having no such designations of their own, have frequently adopted the higher decimal numbers employed by civilized nations, of which the extended use of the word lac for 10,000 is an example. Muster, among trading nations, is, with slight variations, the almost universally received word for pattern; so the words account, date, and many similar. How many maritime terms are derived from the Dutch, how many military from the French, how many locomotive from the English! The Justinian code has impregnated all the languages of Europe with phrases taken from the Roman law. To the Catholic missal may be traced in the idioms of converted nations almost all their religious phraseology. In the facilities of combination which the Greek in so high a degree possesses science has found invaluable auxiliaries. Our colonies are constantly adding to our stores, and happily there is not (as in France) any repugnance to the introduction of useful, still less of necessary words. Bentham used to say that purity of language and poverty of language were nearly synonymous. It is well for the interests of knowledge that the English tongue receives without difficulty new and needful contributions to the ancient stock. The well of pure English undefiled is not corrupted, but invigorated, by the streams which have been poured into it from springs both adjacent and remote. Language must progress with and accommodate itself to the progress of knowledge, and it is well that a language clear, defined and emphatic as our own-derived from many sources, whence its plasticity and variety-having much monosyllabic force and polysyllabic cadence-condensed and yet harmonious-should be the language having now the strongest holds and the widest extension.
Among the evidences of progress which the world exhibits, not only is the gradual extinction of the inferior by the advance of the superior races of man a remarkable fact, but equally striking is the disappearance of the rude and imperfect idioms, and their supplantation by the more efficient instruments of advancement and civilization found in the languages of the cultivated nations. The attempts which have been made to introduce the phraseology of advanced arts and sciences into tongues which only represent a low stage of cultivation, have been lamentably unsuccessful. No appropriate niches can be found in barbarian temples for the beautiful productions of the refined genius of sculpture. The coarse garments of the savage cannot be fitly repaired with the choice workmanship of the gifted artisan. And few benefits can be conceived of more importance to the well-being of the human family than that the means of oral intercourse should be extended, and that a few widely spread languages (if not a universal one, whose introduction may be deemed an utterly hopeless dream) will in process of time become the efficient instrument of communication for the whole world.
The poetry of the Tagals is in quantity of twelve syllables. They have the Spanish asonante, but words are considered to rhyme if they have the same vowel or the same consonant at a terminal, as thus:-
In beautiful starlight
Heaven's concave is drest,
And the clouds as they part
Make the brightness more bright.
So stick would rhyme with thing, knot with rob; and the Indian always chant their verses when they recite them, which, indeed, is a generally received Asiatic custom. The San tze King, or three-syllable classic, which is the universally employed elementary book in the schools of China, is always sung, and the verse and music naturally aid the memory. The music of the song sung by the Tagálas to tranquillize children, called the helehele, De Mas says, resembles that of the Arab.
I have found a few proverbs in verse, of which these are examples:-
Isda acong yaga saprap
Galataliptip calapad
Caya naquiqui pagpusag
Ang cala goyo y apahap.
Weak men, by the helping aid
Of the mighty, strong are made.
Aba ayá casampaga
Nang ponay na olila
Un umumbo y pagscap na
Valan magsopcop na ma.
It is a very careless hen,
Who will not stretch her pinions when
The young brood for protection fly
From storms and rains and threatening sky.
Ycao ang caou co
Pacacaou so tomanda y
Maguinguin bata pa
Ang catacayac
Sucat macapagcati nang dagat.
In going and coming on life's long stage,
You may say as a certain truth,
That men may travel from youth to age,
But never from age to youth.
Coya ipinacataastaas. Many few make a many.
Nang domagongdong ang cagpac. The higher the flight the greater the fall. Tolluntur in altum ut lapsu graviore ruant.-Claud.
Note.-The chapter I had written on the language of the Philippines was, with many others of my MSS., submerged in the Red Sea by the Alma wreck, and much of their contents is utterly illegible; nor have I been able, from any materials accessible to me in this country, to present anything like a satisfactory sketch. Under the circumstances, my short-comings will, I doubt not, be forgiven.
* * *
1
Personal pronouns are aco, I; anim, we. The Tagál has no possessive pronouns; but employs instead the genitive of the personal. ↑
2
Um, to be; ungma, thou art. ↑
3
Ca, or ycao, personal pronoun, thou, always follows the verb; mo is the genitive. ↑
4
Samba, adore; sambahin, the future tense. ↑
5
Arao, sun, or day. ↑
6
Tolot, to allow to escape. ↑
7
Dayat, praise; the future passive is conveyed by ipapag. ↑
8
From anchi, adverb, here. ↑
9
From hadi, king. ↑
10
From uara, forgiveness. ↑
11
From auai, to quarrel. ↑
12
Mr. John Crawfurds's Dissertation in his Malayan Grammar. ↑
The Leyes de Indias emphatically recognize the wrongs and injuries of which the Indians are constantly the victims, and seek to furnish remedies against them: they annul dishonest contracts-they order the authorities rigorously to punish acts of oppression-they declare that the transactions of the Spanish settlers have frequently been "the ruin of the Indians"-they point out the mischiefs produced by the avarice in some cases, and inaction in others, of the mestizos, who are commonly the go-betweens in bargains of colonists with natives.
The local ordenanzas, which are numerous and elaborate, have for their object to assure to the Indian the fruits of his labours-to protect him against his own imprudence and the usurious exactions of those to whom he applies in his difficulties; they provide against the usurpation of his lands, declare the sovereign the rightful owner of property which there are no heirs to claim, and insist that everywhere the Indian shall draw from the soil he cultivates the means of comfortable subsistence: the accumulation of properties acquired from the Indians by ecclesiastical bodies is prohibited, notwithstanding which prohibition enormous estates are held by the monkish fraternities. There are also arrangements for setting apart "common lands" for general use, independently of private estates. Many of the provisions are of so vague a character as to insure their non-observance, and others so particular and special in their requirements as to make their enforcement impossible. The 71st article, for example, compels the Indians "to plant useful trees, suited to the soil"-to sow wheat, rice, maize, vegetables, cotton, pepper, &c., in proper localities-to maintain "every species of appropriate cattle"-to have "fruits growing in their gardens and orchards round their houses"-to keep "at least twelve hens and one cock" (a very superfluous piece of legislation), and one "female sucking pig;" they must be encouraged to manufacture cloths and cordage; and failing in these duties for the space of two years, they are to lose their lands, which, by public proclamation, shall be appropriated to others. There is, in fact, no absolute territorial right of property among the Indians. It can always be seized and reappropriated by the Spanish authorities. Lands are held on condition that they are cultivated. There are lands possessed by Spaniards and by corporations of the clergy principally, which pay a nominal rental to the crown, but the rental is so small as to be of no account. There is no difficulty in obtaining gratuitous concessions of territorial surface on the sole obligation of bringing it into cultivation. Long usage and long possession have no doubt created supposed rights, which are able to maintain themselves even against competing private claims or the obvious requirements of public utility. Questions arise as to what is meant by "cultivation," and the country is full of controversies and lawsuits, of which land is generally the subject-matter. The larger proprietors constantly speak of the difficulty of obtaining continuous labour-of the necessity of perpetual advances to the peasant-of the robbery of the ripe harvests when raised. Hence they are accustomed to underlet their lands to petty cultivators, who bring small and unsatisfactory returns to the owners and to the market. They complain of the jealousy and ill-will of the Indians, their intrigues and open resistance to foreign settlers, and of the too indulgent character of the "Law of the Indies." It appears to me that there is abundant field for advantageous agricultural experiments, not perhaps so much in the immediate vicinity of large and populous places, as on the vast tracts of uncared-for territory, which demand nothing but attention and capital, perseverance and knowledge, to render a prodigal return. No doubt the agriculturist should have possession absolutely and irrevocably secured to him. Once installed by the government he must be protected against all molestation of his title. I do not believe in the invincible inertness of the Indians when they are properly encouraged. I heard of a native in one of the most distant villages I visited in Pinay, who had been recommended by a friar to take to sugar-growing. He did so, and obtained five hundred dollars for the produce which he, for the first time, took down to Iloilo. He will get a thousand the second year; and others were following his example. A little additional labour produces so much that the smallest impulse gives great results, especially where employed over a vast extent. But Indian indolence is not only prejudicial from the little assistance it offers to agricultural activity in preparing, sowing, watching and gathering the harvest; it is unable to furnish any of those greater appliances which must be considered rather of public than of private concern. Hence the absence of facilities for irrigation, the imperfect state of the river navigation, the rarity of canals, the badness of the roads in so many localities. The seasons bring their floods, and the mountain torrents create their gullies; but the water escapes into the sea, and the labourer brings his produce, as best he may, amidst the rocks and sand and mud which the cataracts have left behind them. I have seen beasts of burden struggling in vain to extricate themselves, with their loads, from the gulf into which they had fallen, and in which they were finally abandoned by their conductors. I have been carried to populous places in palanquins, whose bearers, sometimes sixteen in number, were up to their thighs amidst mire, slough, tangled roots, loose stones and fixed boulders. De Mas says that the labourer absorbs three-fifths of the gross produce, leaving two-fifths to the proprietor and capitalist; but the conditions of labour are so very various that it is difficult to reach any general conclusion, beyond the undoubted fact that neither capitalist nor labourer receives anything like the amount of profit which, under a better system, would be enjoyed by both; that the cost is far greater, and the returns far smaller, than they should be; and that the common prosperity suffers from the position of each. Whatever may be said of the enervating effects of climate and the want of motive to give activity to industry, it is probable that all nations, even the most industrious and the most opulent, have passed through their stages of indolence and inactivity. China affords an example that climate alone is no insuperable barrier to energetic exertions in all departments of the field of production, and that the possession of much is no necessary check upon the desire of obtaining and enjoying more. The value of lands is very various. De Mas says that the qui?on (of 1,000 square fathoms), in Pangasinan, sells for from 220 to 250 dollars; in the Laguna, 250 to 300; in Ilocos Sur, 300; in the neighbourhood of Manila, 1,000. He seems to consider sugar as, on the whole, the most profitable investment. He gives several tables of the cost and charges of sundry tropical productions, but the many elements of uncertainty, the cost of raising, the vicissitudes of climate, the attacks of insects, the fluctuations in the amount and value of accessible labour, and all the ebbs and flows of supply and demand, make all calculations only approximative. His apuntes, however, are well worth consulting by those interested in detailed inquiry. He gives as a result of rice cultivation a minimum profit of 24 per cent., a maximum profit of 76 per cent. per annum. This would seem sufficiently inviting, especially as the Spaniards are reported to be fonder of agriculture than of any other pursuit, and fonder of being owners of lands than of any other property, according to their old refrain:-
"No vessel on the sea,
But the house that's mine for me,
And all the lands around which I've been used to see."1
Indigo will render, according to De Mas, 100 per cent. Coffee, on the same authority, will double its capital in four years. Cocoa returns 90 per cent. Attempts to introduce mulberry cultivation for silk have had little success, though the specimens sent to Europe have obtained prizes for their excellent quality. The worms require a more continuous attention than the Indians are willing to give, and the same may be said of those spices, nutmegs, cinnamon, and any produce which demands unremitting care. The spontaneous productions of the Philippines do not easily obtain the benefit of a more enlightened mode of culture.
The rights of property require thorough investigation and recognition in a country which has not been surveyed or cadastred; where the foreign population is migratory and uncertain; where documentary titles are, for the most part, wanting, and appropriation of the soil has been little controlled by the supreme authorities; where there is no land-tax, and the religious bodies hold immense territories generally underlet to the natives. The smallness of estates necessarily adds to the cost of production, and it would not be easy to induce wealthy capitalists to settle unless facilities were given for the acquisition and cultivation of extensive properties. Such capitalists would introduce the improvements in agricultural science which are now wholly wanting; they would bring with them able heads and hands to conduct, and better instruments to give practical effect to superior knowledge. A desire is frequently expressed for the formation of agricultural societies, but these are rather the children than the parents of progress, and the numerous and respectable body which already exists in Manila, the "Sociedad Economica," has not been instrumental in introducing any very important changes. There is in the Spanish mind too great a disposition to look to "authority" as the source and support of all reforms; but the best service of authority in almost all cases of productive industry is non-interference and inaction; it is not the meddling with, but the leaving matters alone, that is wanted; it is the removal of restrictions, the supersession of laws which profess to patronize and protect, but whose patronage and protection mean the sacrifice of the many to the few. Government, no doubt, can greatly assist the public weal by the knowledge it can collect and distribute. Nothing is more desirable than that the rich territorial capabilities of the Philippines should be thoroughly explored by efficient scientific inquiry. Geologists, chemists, mechanicians, botanists, would teach us much respecting the raw materials of these multitudinous islands, so inviting to the explorer, and so little explored. Mountains, forests, plains, lakes, rivers, solicit the investigation, which they could not fail to reward.
Of the indigenous productions found by the Spaniards the dry mountain rice seems to have been the principal article cultivated by the Indians for food, the arts of irrigation being little known, and the mode of culture of the simplest character. The missionaries taught the Indians to divide their lands, to improve their agriculture, to store their harvests, and generally to meliorate their condition by more knowledge and foresight. Maize and wheat were introduced from America, though for a long time the use of wheaten bread was confined to the service of the mass. There is now an adequate supply for the wants of the consumer. Melons, water-melons and various fruits, peas, pumpkins, onions, cucumbers, garlic and other vegetables, soon found their way from Mexico to the church gardens, and thence to more extensive cultivation. Coffee sprang up wild in the island of Luzon, ungathered by the natives. Tobacco was introduced under the patronage of the government, and is become the most important source of revenue. Pepper and cassia grew unnoticed, but the cocoa-nut tree and the plantain were among the most precious of the Indian's possessions, and the areca was not less valued. Indigo was indigenous, and the wild cotton-tree was uncared for; nor can it be other than a subject of regret that to the present hour so inadequate an attention has been paid to the natural production of the islands, and means so little efficient taken for improving their quality or extending their cultivation. At the present time there are few large estates having the benefit of well-directed labour and sufficient capital. Of those possessed by the religious communities little can be expected in the way of agricultural improvement, but the cultivated lands are generally in the hands of small native proprietors. Where the labourer is hired, his daily pay is from a half rial to a rial and a half (3?d. to 10d.), varying in the different provinces.
The qui?on is the ordinary measure of land; it is divided into 10 baletas, these into 100 loanes, which represent 31,250 Castilian varas. Three labourers are supposed sufficient for the cultivation of a qui?on. In 1841 the Captain-General Urbiztondo published a decree encouraging the importation of Chinese agricultural labourers by landed proprietors, and with a special view to the cultivation of sugar, indigo and hemp. The decree was expected to produce a beneficial revolution-it has been a dead letter. Imported labour, subject to all sorts of restrictions, cannot in the long run compete with free indigenous labour. The question is a very grave one in its ramifications and influence on colonial interests, when they come into the field against the free trade and the free labour of the competing world. I doubt altogether the powers of the West Indies-dependent upon imported and costly immigrants-to rival the rich fields of the East, when capital and activity shall turn to account their feracious soil, more genial climate, and more economical means of production. Progress there is but the natural development of the elements which Providence has allotted to them, whereas in the West India colonies everything is forced and unnatural, purchased at an immense cost and maintained by constant sacrifices.
* * *
1
Barco ninguno, casa la que vivas, tierras las que veas. ↑