The authentic models for historical composition were in Greek and Latin. Much as our literature in the sixteenth and seventeenth centuries owed to the classics, the debt was nowhere more obvious, and more fully acknowledged, than in our histories. The number of translations is in itself remarkable.
Many of them, and notably the greatest of all, North's Plutarch, belong to the early part of Elizabeth's reign, but they became more frequent at the very time when the inferiority of our native works was engaging attention.[1] By the middle of the seventeenth century the great classical historians could all be read in English. It was not through translation, however, that their influence was chiefly exercised.
The classical historians who were best known were Thucydides, Polybius, and Plutarch among the Greeks, and Sallust, Livy, Tacitus, and Suetonius among the Latins; and the former group were not so well known as the latter. It was recognized that in Thucydides, to use Hobbes's words, 'the faculty of writing history is at the highest.'[2] But Thucydides was a difficult author, and neither he nor Polybius exerted the same direct influence as the Latin historians who had imitated them, or learned from them. Most of what can be traced ultimately to the Greeks came to England in the seventeenth century through Latin channels. Every educated man had been trained in Latin, and was as familiar with it for literary purposes as with his native tongue. Further, the main types of history-the history of a long period of years, the history of recent events, and the biographical history-were all so admirably represented in Latin that it was not necessary to go to Greek for a model. In one respect Latin could claim pre-eminence. It might possess no single passage greater than the character study of Pericles or of the Athenians by Thucydides, but it developed the character study into a recognized and clearly defined element in historical narrative. Livy provided a pattern of narrative on a grand scale. For 'exquisite eloquence' he was held not to have his equal.[3] But of all the Latin historians, Tacitus had the greatest influence. 'There is no learning so proper for the direction of the life of man as Historie; there is no historie so well worth the reading as Tacitus. Hee hath written the most matter with best conceit in fewest words of any Historiographer ancient or moderne.'[4] This had been said at the beginning of the first English translation of Tacitus, and it was the view generally held when he came to be better known. He appealed to Englishmen of the seventeenth century like no other historian. They felt the human interest of a narrative based on what the writer had experienced for himself; and they found that its political wisdom could be applied, or even applied itself spontaneously, to their own circumstances. They were widely read in the classics. They knew how Plutarch depicted character in his Lives, and Cicero in his Speeches. They knew all the Latin historians. But when they wrote their own characters their chief master was Tacitus.
* * * * *
Continental historians provided the incentive of rivalry. They too were the pupils of the Ancients, and taught nothing that might not be learned equally well or better from their masters, but they invited the question why England should be behind Italy, France, or the Low Countries in worthy records of its achievements. In their own century, Thuanus, Davila, Bentivoglio, Strada, and Grotius set the standard for modern historical composition. Jacques Auguste de Thou, or Thuanus, wrote in Latin a history of his own time in 138 books. He intended to complete it in 143 books with the assassination of Henri IV in 1610, but his labours were interrupted by his death in 1617. The collected edition of his monumental work was issued in 1620 under the title Iacobi Augusti Thuani Historiarum sui temporis ab anno 1543 usque ad annum 1607 Libri CXXXVIII. Enrico Caterino Davila dealt with the affairs of France from Francis II to Henri IV in his Historia delle guerre civili di Francia, published in 1630. Cardinal Guido Bentivoglio described the troubles in the Low Countries in his Della Guerra di Fiandra, published from 1632 to 1639. Famianus Strada wrote on the same subject in Latin; the first part of his De Bella Belgico, which was meant to cover the period from 1555 to 1590 but was not completed, appeared in 1632, and the second in 1647. Hugo Grotius, the great Dutch scholar, had long been engaged on his Annales et Histori? de Rebus Belgicis when he died in 1640; it was brought out by his sons in 1657, and contained five books of Annals from 1566 to 1588, and eighteen books of Histories to 1609. These five historians were well known in England, and were studied for their method as well as their matter. Burnet took Thuanus as his model. 'I have made him ', he says, 'my pattern in writing.'[5] The others are discussed by Clarendon in a long passage of his essay 'On an Active and on a Contemplative Life'.[6] He there develops the view, not without reference to his own history, that 'there was never yet a good History written but by men conversant in business, and of the best and most liberal education'; and he illustrates it by comparing the histories of his four contemporaries:
Two of these are by so much preferable before the other Two, that the first may worthily stand by the Sides of the best of the Ancients, whilst both the others must be placed under them; and a Man, without knowing more of them, may by reading their Books find the Difference between their Extractions, their Educations, their Conversations, and their Judgment. The first Two are Henry D'Avila and Cardinal Bentivoglio, both Italians of illustrious Birth; ... they often set forth and describe the same Actions with very pleasant and delightful Variety; and commonly the greatest Persons they have occasion to mention were very well known to them both, which makes their Characters always very lively. Both their Histories are excellent, and will instruct the ablest and wisest Men how to write, and terrify them from writing. The other Two were Hugo Grotius and Famianus Strada, who both wrote in Latin upon the same Argument, and of the same Time, of the Wars of Flanders, and of the Low-Countries.
He proceeds to show that Grotius, with all his learning and abilities, and with all his careful revisions, had not been able to give his narrative enough life and spirit; it was deficient in 'a lively Representation of Persons and Actions, which makes the Reader present at all they say or do'. The whole passage, which is too long to be quoted in full, is not more valuable as a criticism than as an indication of his own aims, and of his equipment to realize them. Some years earlier, when he was still thinking 'with much agony' about the method he was to employ in his own history, he had cited the methods of Davila, 'who', he added, 'I think hath written as ours should be written.'[7]
One of Clarendon's tests of a good history, it will be noted, is the 'lively representation of persons'; the better writers are distinguished by making 'their characters always very lively'. In his own hands, and in Burnet's, the character assumes even greater importance than the continental historians had given it. At every opportunity Clarendon leaves off his narrative of events to describe the actors in the great drama, and Burnet introduces his main subject with what is in effect an account of his dramatis person?. They excel in the range and variety of their characters. But they had studied the continental historians, and the encouragement of example must not be forgotten.
* * * * *
The debt to French literature can easily be overstated. No French influence is discoverable in the origin and rise of the English character, nor in its form or manner; but its later development may have been hastened by French example, especially during the third quarter of the seventeenth century.
France was the home of the mémoire, the personal record in which the individual portrays himself as the centre of his world, and describes events and persons in the light of his own experience. It was established as a characteristic form of French literature in the sixteenth century,[8] and it reached its full vigour and variety in the century of Sully, Rohan, Richelieu, Tallemant des Réaux, Bassompierre, Madame de Motteville, Mlle de Montpensier, La Rochefoucauld, Villars, Cardinal de Retz, Bussy-Rabutin-to name but a few. This was the age of the mémoire, always interesting, often admirably written; and, as might be expected, sometimes exhibiting the art of portraiture at perfection. The English memoir is comparatively late. The word, in the sense of a narrative of personal recollections, was borrowed at the Restoration. The thing itself, under other names, is older. It is a branch of history that flourishes in stirring and difficult times when men believe themselves to have special information about hidden forces that directed the main current of events, and we date it in this country from the period of the Civil Wars. It is significant that when Shaftesbury in his old age composed his short and fragmentary autobiography he began by saying, 'I in this follow the French fashion, and write my own memoirs.' Even Swift, when publishing Temple's Memoirs, said that ''tis to the French (if I mistake not) we chiefly owe that manner of writing; and Sir William Temple is not only the first, but I think the only Englishman (at least of any consequence) who ever attempted it.' Few English memoirs were then in print, whereas French memoirs were to be numbered by dozens. But the French fashion is not to be regarded as an importation into English literature, supplying what had hitherto been lacking. At most it stimulated what already existed.
The mémoire was not the only setting for French portraits at this time. There were the French romances, and notably the Artamène ou le Grand Cyrus and the Clélie of Madeleine de Scudéry. The full significance of the Grand Cyrus has been recovered for modern readers by Victor Cousin, with great skill and charm, in his Société fran?aise au XVIIe siècle, where he has shown it to be, 'properly speaking, a history in portraits'. The characters were drawn from familiar figures in French society. 'Ainsi s'explique', says Cousin, 'l'immense succès du Cyrus dans le temps où il parut. C'était une galerie des portraits vrais et frappants, mais un peu embellis, où tout ce qu'il y avait de plus illustre en tout genre-princes, courtisans, militaires, beaux-esprits, et surtout jolies femmes-allaient se chercher et se reconnaissaient avec un plaisir inexprimable.'[9] It was easy to attack these romances. Boileau made fun of them because the classical names borne by the characters were so absurdly at variance with the matter of the stories.[10] But instead of giving, as he said, a French air and spirit to Greece and Rome, Madeleine de Scudéry only gave Greek and Roman names to France as she knew it. The names were a transparent disguise that was not meant to conceal the picture of fashionable society.
The next stage was the portrait by itself, without any setting. At the height of the popularity of the romances, Mlle de Montpensier hit upon a new kind of entertainment for the talented circle of which she was the brilliant centre. It was nothing more nor less than a paper game. They drew each other, or persons whom they knew, or themselves, and under their real names. And they played the game so well that what was written for amusement was worth printing. Divers Portraits, Imprimés en l'année M DC LIX was the simple title of the first collection, which was intended only for the contributors.[11] When it reached its final form in 1663, it contained over a hundred and fifty portraits, and was offered to the public as La Galerie des Peintures, ou Recueil des portraits et éloges en vers et en prose, contenant les portraits du Roy, de la Reyne, des princes, princesses, duchesses, marquises, comtesses, et autres seigneurs et dames les plus illustres de France; la plupart composés par eux-mêmes.[12] The introductory defence of the portrait cites Suetonius and Plutarch, and Horace and Montaigne, but also states frankly the true original of the new fashion-'il faut avouer que nous sommes très redevables au Cyrus et à la Clélie qui nous en ont fourni les modèles.' About the same time Antoine Baudeau, sieur de Somaize, brought out his Grand Dictionnaire des Précieuses,[13] in which there are many portraits in the accepted manner. The portrait was more than a fashion at this time in France; it was the rage. It therefore invited the satirists. Molière has a passing jest at them in his Précieuses Ridicules;[14] Charles Sorel published his Description de I'isle de la Portraiture et de la ville des Portraits; and Boileau wrote his Héros de Roman.
The effects of all this in England are certainly not obvious. It is quite a tenable view that the English characters would have been no less numerous, nor in any way different in quality, had every Englishman been ignorant of French. But the mémoires and romances were well known, and it was after 1660 that the art of the character attained its fullest excellence. The literary career of Clarendon poses the question in a simple form. Most of his characters, and the best as a whole, were written at Montpelier towards the close of his life. Did he find in French literature an incentive to indulge and perfect his natural bent? Yet there can be no conclusive answer to those who find a sufficient explanation in the leisure of these unhappy years, and in the solace that comes to chiefs out of war and statesmen out of place in ruminating on their experiences and impressions.
* * * * *
Something may have been learned also from the other kind of character that is found at its best in modern literature in the seventeenth century, the character derived from Theophrastus, and depicting not the individual but the type. In France, the one kind led on to the other. The romances of Scudéry prepared the way for the Caractères ou les Moeurs de ce Siècle of La Bruyère. When the fashionable portrait of particular persons fell out of favour, there arose in its place the description of dispositions and temperaments; and in the hands of La Bruyère 'the manners of the century' were the habits and varieties of human nature. In England the two kinds existed side by side. They correspond to the two methods of the drama. Begin with the individual, but draw him in such a way that we recognize in him our own or others' qualities; or begin with the qualities shared by classes of people, embody these in a person who stands for the greatest common measure of the class, and finally-and only then-let him take on his distinctive traits: these are methods which are not confined to the drama, and at all stages of our literature have lived in helpful rivalry. Long before France had her La Bruyère, England had her Hall, Overbury, and Earle.[15] The Theophrastan character was at its best in this country at the beginning of the seventeenth century when the historical character was still in its early stages; and it was declining when the historical character had attained its full excellence. They cannot always be clearly distinguished, and they are sometimes purposely blended, as in Butler's character of 'A Duke of Bucks,' where the satire on a man of pronounced individuality is heightened by describing his eccentricities as if they belonged to a recognized class.
The great lesson that the Theophrastan type of character could teach was the value of balance and unity. A haphazard statement of features and habits and peculiarities might suffice for a sketch, but perspective and harmony were necessary to a finished portrait. It taught that the surest method in depicting character was first to conceive the character as a whole, and then to introduce detail incidentally and in proper subordination. But the same lesson could have been learned elsewhere. It might have been learned from the English drama.
[Footnote 1: North's Plutarch went into five editions between 1579 and 1631; Thucydides was translated by Hobbes in 1629, and Polybius by Edward Grimeston in 1633; Xenophon's Anabasis was translated by John Bingham in 1623, and the Cyrop?dia by Philemon Holland in 1632; Arthur Golding's version of C?sar's Gallic War was several times reprinted between 1565 and 1609; Philemon Holland, the translator-general of the age, as Fuller called him, brought out his Livy in 1600, and his Suetonius in 1606; Sallust was translated by Thomas Heywood in 1608, and by William Crosse in 1629; Velleius Paterculus was 'rendred English by Sir Robert Le Grys' in 1632; and by 1640 there had been six editions of Sir Henry Savile's Histories and Agricola of Tacitus, first published in 1591, and five editions of Richard Grenewey's Annals and Germany, first published in 1598. See H.R. Palmer's English Editions and Translations of Greek and Latin Classics printed before 1641, Bibliographical Society, 1911.]
[Footnote 2: 'Thucydides ... in whom (I beleeve with many others) the Faculty of writing History is at the Highest.' Thucydides, 1629, 'To the Readers.']
[Footnote 3: Philemon Holland's Livy, 1600, 'Dedication to
Elizabeth.']
[Footnote 4: Sir Henry Savile's Tacitus, 1591, 'A.B. To the Reader.']
[Footnote 5: Supplement to Burnet's History, ed. H.C. Foxcroft, p. 451.]
[Footnote 6: In 'Reflections upon Several Christian Duties, Divine and Moral, by Way of Essays', printed in A Collection of several Tracts of Edward Earl of Clarendon, 1727, pp. 80-1.]
[Footnote 7: Letter to the Earl of Bristol, February 1, 1646 (State Papers, vol. ii, p. 334). Davila was very well known in England-better, it would appear, than the other three-and was credited with being more than a mere literary model. Clarendon says that from his account of the civil wars of France 'no question our Gamesters learned much of their play'. Sir Philip Warwick, after remarking that Hampden was well read in history, tells us that the first time he ever saw Davila's book it was lent to him 'under the title of Mr. Hambden's Vade Mecum' (Mémoires, 1701, p. 240). A translation was published by the authority of the Parliament in 1647-8. Translations of Strada, Bentivoglio, and Grotius followed in 1650, 1654, and 1665. Only parts of Thuanus were translated. The size of his history was against a complete version.]
[Footnote 8: See the Mémoires of Monluc, Brant?me, La Noue, &c. The fifty-two volumes in Petitot's incomplete series entitled Collection des Mémoires relatifs à l'histoire de France jusqu'au commencement du dix-septième siècle show at a glance the remarkable richness of French literature in the mémoire at an early date.]
[Footnote 9: La Socíété fran?aise au XVIIe siècle, 1858 vol. i, p. 7. The 'key' drawn up in 1657 is printed as an appendix.]
[Footnote 10: Art poétique, iii. 115-18.]
[Footnote 11: Cousin, Madame de Sablé, 1854, pp. 42-8.]
[Footnote 12: Edited by Edouard de Barthélemy in 1860 under the title La Galerie des Portraits de Mademoiselle de Montpensier.]
[Footnote 13: Edited by Ch. Livet, 1856 (Bibliothèque Elzevirienne. 2 vols.).]
[Footnote 14: Sc. x, where Madelon says 'Je vous avoue que je suis furieusement pour les portraits: je ne vois rien de si galant que cela', and Mascarille replies, 'Les portraits sont difficiles, et demandent un esprit profond: vous en verrez de ma manière qui ne vous déplairont pas.']
[Footnote 15: Joseph Hall's Characters of Vertues and Vices appeared in 1608 Overbury's Characters 1614-22. For Earle, see pp. 168-70.]